Luther
Turmerlebnis
Zeitpunkt und Inhalt der reformatorischen Erkenntnis



Luther, Vorrede zum 1. Bd der Gesamtausgabe seiner lateinischen Werke, Wittenberg 1545
(vgl. K. Aland, Hilfsbuch zum Lutherstudium, Nr. 753)
WA 54, 185f

Interim eo anno iam redieram ad Psalterium denuo interpretandum,  fretus eo, quod exercitatior essem, postquam S. Pauli Epistolas ad Romanos, ad Galatas, et eam, quae est ad Ebraeos, tractassem in scholis.
Miro certe  ardore captus fueram cognoscendi Pauli in epistola ad Rom., sed obstiterat   hactenus non frigidus circum praecordia sanguis, sed unicum vocabulum,  Röm. 1, 17  quod est Cap. 1: Iustitia Dei revelatur in illo. Oderam enim vocabulum istud 'Iustitia Dei', quod usu et consuetudine omnium doctorum doctus eram philosophice intelligere de iustitia (ut vocant) formali seu activa, qua Deus est iustus, et peccatores iniustosque punit.
Ego autem, qui me, utcunque irreprehensibilis monachus vivebam, sentirem coram Deo esse peccatorem inquietissimae conscientiae, nec mea satisfactione placatum confidere possem, non amabam, imo odiebam iustum et punientem peccatores Deum, tacitaque si non blasphemia, certe ingenti murmuratione   indignabar Deo, dicens: quasi vero non satis sit, miseros peccatores  et aeternaliter perditos peccato originali omni genere calamitatis oppressos esse per legem decalogi, nisi Deus per euangelium dolorem dolori adderet, et etiam per euangelium nobis iustitiam et iram suam intentaret.
 Furebam  [186 ]  ita saeva et perturbata conscientia, pulsabam tamen importunus eo loco Paulum, ardentissime sitiens scire, quid S. Paulus vellet.  Donec miserente Deo meditabundus dies et noctes connexionem verborum attenderem, nempe: Iustitia Dei revelatur in illo, sicut scriptum est: Iustus ex fide vivit, ibi iustitiam Dei coepi intelligere eam, qua iustus dono Dei vivit, nempe ex fide, et esse hanc sententiam, revelari per euangelium iustitiam   Dei, scilicet passivam, qua nos Deus misericors iustificat per fidem, sicut scriptum est: Iustus ex fide vivit.
Hic me prorsus renatum esse sensi, et apertis portis in ipsam paradisum intrasse. Ibi continuo alia mihi facies totius scripturae apparuit. Discurrebam deinde per scripturas, ut habebat   memoria, et colligebam etiam in aliis vocabulis analogiam, ut opus Dei, id   est, quod operatur in nobis Deus, virtus Dei, qua nos potentes facit, sapientia  Dei, qua nos sapientes facit, fortitudo Dei, salus Dei, gloria Dei.
Iam quanto odio vocabulum 'iustitia Dei' oderam ante, tanto amore   dulcissimum mihi vocabulum extollebam, ita mihi iste locus Pauli fuit vere  porta paradisi.
Postea legebam Augustinum de spiritu et litera, ubi praeter spem offendi, quod et ipse iustitiam Dei similiter interpretatur: qua nos Deus induit, dum nos iustificat. Et quamquam imperfecte hoc adhuc sit   dictum, ac de imputatione non clare omnia explicet, placuit tamen iustitiam  Dei doceri, qua nos iustificemur.







Inzwischen war ich in diesem Jahr [1518/19] bereits zur erneuten Psalterauslegung zurückgekehrt, da ich darauf vertraute, daß ich nun geübter sei, nachdem ich die Briefe des hl. Paulus an die Römer, an die Galater und den an die Hebräer in den Vorlesungen behandelt hatte. Ich war ja von einem bewundernswerten Verlangen ergriffen war, Paulus im Brief an die Römer kennenzulernen. Aber mir hatte bis dahin nicht die Kälte des Herzens im Wege gestanden, sondern ein einziges Wort, das im ersten Kapitel [1,17] steht: Die Gerechtigkeit Gottes wird in ihm [dem Evangelium] offenbar. Denn ich haßte dieses Wort "Gerechtigkeit Gottes", das ich durch den Gebrauch und die gewohnte Verwendung bei allen Gelehrten gelehrt worden war, philosophisch zu verstehen von der, wie sie sagen, formalen oder aktiven Gerechtigkeit, durch die Gott gerecht ist und die Sünder und die Ungerechten straft.
Ich aber, der ich, obgleich ich als untadeliger Mönch lebte, mich vor Gott als Sünder mit unruhigstem Gewissen fühlte und nicht vertrauen konnte, daß ich durch meine Genugtuung versöhnt sei, liebte nicht, nein ich haßte den gerechten und die Sünder strafenden Gott. Im geheimen war ich - wenn auch auch nicht in Verfluchung, so doch in gewaltigem Murren - aufgebracht gegen Gott, indem ich sagte: Gleichsam als ob es wahrlich nicht genug sei, daß die armen Sünder und die durch die Erbsünde ewig verlorenen durch jede Art von Unheil durch das Gesetz des Dekaloges bedroht sind, wenn nicht Gott durch das Evangelium Leid zum Leid hinzufügte, und auch durch das Evangelium uns Gerechtigkeit und seinen Zorn androhte! Ich raste so mit grimmigem und verwirrtem Gewissen, bedrängte aber ungestüm an dieser Stelle Paulus, brennend dürstend, um zu wissen, was der hl. Paulus wollte.
Tag und Nacht dachte ich unablässig darüber nach, bis Gott sich meiner erbarmte und ich auf den Zusammenhang der Worte achtete, nämlich: Die Gerechtigkeit Gottes wird in ihm offenbar, wie geschrieben steht: 'Der Gerechte lebt aus Glauben'. Da fing ich an, die Gerechtigkeit Gottes als die Gerechtigkeit zu verstehen, durch die der Gerechte als durch Gottes Geschenk lebt, nämlich aus dem Glauben, und begriff, daß dies der Sinn sei: Durch das Evangelium wird die Gerechtigkeit Gottes offenbar, und zwar die passive, durch die uns der barmherzige Gott durch den Glauben rechtfertigt, wie geschrieben steht: 'Der Gerechte lebt aus Glauben'. Da fühlte ich, daß ich geradezu neugeboren und durch die geöffneten Pforten in das Paradies selbst eingetreten war. Da erschien mir durchgehend ein anderes Gesicht der ganzen Schrift. Ich durchlief danach die Schrift, soweit ich sie im Gedächtnis hatte, und fand auch in anderen Ausdrücken einen ähnlichen Sinn: Werk Gottes, d.h. durch das Gott in uns wirkt; Kraft Gottes, durch die er uns kräftig macht (virtus Dei, qua nos potentes facit); Weisheit Gottes, durch die er uns weise macht; Stärke Gottes; Rettung Gottes (salus Dei); Herrlichkeit Gottes.
Und mit welchem Haß ich vorher das Wort 'Gerechtigkeit Gottes' haßte, mit solcher Liebe schätzte ich es nun als allerliebstes Wort. So wurde mir jene Stelle bei Paulus wahrhaft Pforte des Paradieses. Danach las ich Augustinus' Schrift Über den Geist und den Buchstaben. Dort fand ich wider Erwarten, daß auch er die Gerechtigkeit Gottes ähnlich auslegte, nämlich als die Gerechtigkeit, mit der uns Gott bekleidet, indem er uns rechtfertigt. Und obgleich dies noch unvollkommen gesagt war und er hinsichtlich der Zurechnung (imputatio) nicht alles klar darlegte, gefiel es mir doch, daß die Gerechtigkeit Gottes gelehrt wurde als die, durch die wir gerecht gemacht werden. (WA 54, 185f)





Luther, Vorlesung über den Römerbrief
(vgl. K. Aland, Hilfsbuch zum Lutherstudium, Nr. 646)
WA 56, 169f

zu Rm 1,16f: Virtus enim Dei est.
Notandum, Quod 'Virtus' hoc loco idem quod potentia siue potestas,  | muglickeit, triuialiter possibilitas | intelligitur Et 'Virtus Dei' non, qua  ipse potens est formaliter in seipso, Sed qua potentes et valentes ipse [170]  facit. Sicut dicitur: 'donum Dei', 'creatura Dei', 'res Dei', ita 'Virtus   Dei' (i. e. potentia ex Deo veniens). Vt Act. 4.: 'Virtute magna reddebant   apostoli testimonium resurrectionis Ihesu Christi.' Et Act. 1.: 'Sed accipietis   virtutem superuenientis spiritus sancti in vos.' Et Luce vltimo:   'Donec induamini virtute ex alto.' Et Luce 1.: 'Et virtus altissimi obumbrabit  te.'
Secundo notandum, quod est 'Virtus Dei'  ad differentiam   virtutis hominum, que est potentia, qua valet et saluatur homo secundum carnem et qua quis potens est facere ea, que carnis sunt. Sed hanc Deus penitus euacuauit per Christi Crucem, vt daret virtutem suam, qua valet et saluatur spiritus et qua quis potens est facere ea, que spiritus sunt. Psalmo 59.: 'Vana salus hominis. In Deo faciemus virtutem.' Et   psalmo 32.: 'Non saluatur rex per multam virtutem et Gygas non saluabitur in multitudine virtutis sue. fallax equus ad salutem, in abundantia   autem virtutis sue non saluabitur.' Igitur idem est dicere: Euangelium est virtus Dei i. e. Euangelium est virtus spiritus siue diuitie, arma, ornamenta   et omne bonum ipsius spiritus | ex quo habet omne suum posse | et hoc ex Deo, Sicut dicitur: Diuitie, arma, aurum, argentum, regna et id genus alia sunt virtus hominum, quibus preualent facere, quidquid faciunt, et sine illis nihil possunt. Sed hec, vt dixi, oportet destrui omnino, saltem quoad affectum illorum; alioquin virtus Dei non erit in   nobis. Diuites enim et potentes non recipiunt euangelium, ergo nec virtutem Dei, Quia Scriptum est: 'Pauperes euangelisantur.' 'Confidunt' autem (vt psalmo 48.) 'in virtute sua et multitudine diuitiarum suarum  gloriantur.'  


 Zu Röm 1,17:  Iustitia Dei reuelatur 
 In humanis doctrinis reuelatur et docetur Iustitia hominum, i. e.  quis et quomodo sit et fiat Iustus coram se et hominibus. Sed in solo euangelio reuelatur Iustitia Dei (i. e. quis et quomodo sit et fiat Iustus coram Deo) per solam fidem, qua Dei verbo creditur. Vt Marci Vlt  imo:  'Qui crediderit et baptisatus fuerit, saluus erit. Qui vero non crediderit, condemnabitur.'
Iustitia enim Dei est causa salutis.  Et hic iterum   'Iustitia Dei'  non ea debet accipi, qua ipse Iustus est in seipso, Sed qua   nos ex ipso Iustificamur, quod fit per fidem euangelii. | Vnde b. Augustinus c. XI. de spi. et lit.: 'Ideo Iustitia Dei dicitur, quod impertiendo eam Iustos facit. Sicut Domini est salus, qua saluos facit.' Et eadem dicit c. 9. eiusdem. | Et dicitur ad differentiam Iustitie hominum, que ex operibus fit. Sicut Aristoteles 3. Ethicorum manifeste determinat, secundum   quem Iustitia sequitur et fit ex actibus. Sed secundum Deum precedit opera et opera fiunt ex ipsa. | Sicut in simili opera Episcopi Vel sacerdotis nullus potest facere, nisi sit prius consecratus et ad hoc sanctificatus, Et opera Iusta nondum Iustorum sunt sicut opera hominis facientis opera sacerdotis et episcopi nondum ipse sacerdos i. e. stulta et  ludicra et circulatorum similia.











zu Rm 1,16f: Virtus enim Dei est.
Es ist zu merken, daß Kraft (virtus) an dieser Stelle das gleiche meint wie Stärke oder Macht, muglickeit, bzw. einfach Vermögen, und daß Kraft Gottes (virtus Dei) nicht als die zu verstehen ist, durch die er selbst mächtig ist formaliter und in sich selbst, sondern durch die er selbst kräftige und vermögende macht (qua potentes et valentes ipse facit). Wie man von Gabe Gottes, Geschöpf Gottes, Sache Gottes spricht, so auch von Kraft Gottes, d.h. Kraft, die von Gott kommt.

Iustitia Dei revelatur
... Die Gerechtigkeit Gottes ist die Ursache des Heils. Hier darf wiederum 'Gerechtigkeit Gottes' nicht als die verstanden werden, durch die Gott selbst gerecht ist in sich selbst, sondern als die, durch die wir von ihm her gerecht gemacht werden; dies geschieht durch den Glauben an das Evangelium. So sagt auch der hl. Augustinus in Kap 11 seiner Schrift Über den Geist und den Buchstaben: 'Sie wird deshalb Gerechtigkeit Gottes genannt, weil er dadurch, daß er sie mitteilt, gerechte schafft. So ist die Rettung des Herrn die, durch die er uns rettet' (sicut Domini est salus, qua salvos facit). Und das gleiche sagt er in Kap.9 derselben Schrift. Und es wird so gesprochen im Unterschied zur Gerechtigkeit der Menschen, die aus den Taten kommt, wie Aristoteles in Buch 3. der (Nikomachischen) Ethik es offensichtlich bestimmt. Nach ihm folgt und entsteht die Gerechtigkeit aus den Taten, aber nach Gott geht sie den Taten voraus und die Taten entstehen aus ihr. 



Luther an Georg Spenlein, Augustiner in Memmingen.
Wittenberg, 8. April  1516.
WABr 1,35f

Religioso et sincero Fratri Georgio Spenlein, Augustiniano Eremitae  in Conventu Memmingensi agenti, sibi in Domino amplectendo.
Gratia et pax tibi a Deo Patre et Domino Ihesu Christo. [...]
Caeterum quid agat anima tua, scire cupio, utrumne tandem suam pertaesa propriam iustitiam discat in iustitia Christi respirare atque confidere. Fervet enim nostra aetate tentatio praesumptionis in multis, et iis praecipue, qui iusti et boni esse omnibus viribus student; ignorantes  iustitiam Dei, quae in Christo est nobis effusissime et gratis donata, quaerunt in se ipsis tam diu operari bene, donec habeant fiduciam standi coram Deo, veluti virtutibus et meritis ornati, quod est impossibile fleri.  Fuisti tu apud nos in hac opinione, imo errore; fui et ego, sed et nunc  quoque pugno contra istum errorem, sed nondum expugnavi.  Igitur, mi dulcis Frater, disce Christum et hunc crucifixum, disce  ei cantare et de te ipso desperans dicere ei: tu, Domine Ihesu, es iustitia  mea, ego autem sum peccatum tuum; tu assumpsisti meum, et dedisti  mihi tuum; assumpsisti, quod non eras, et dedisti mihi, quod non eram.  Cave, ne aliquando ad tantam puritatem aspires, ut peccator tibi videri  nolis, imo esse. Christus enim non nisi in peccatoribus habitat. Ideo enim descendit de coelo, ubi  habitabat [habitat]  in iustis, ut etiam habitaret in peccatoribus. Istam charitatem eius rumina, et videbis dulcissimam consolationem  eius. Si enim nostris laboribus et afflictionibus ad conscientiae quietem pervenire oportet, ut quid ille mortuus est? Igitur non nisi in illo, per fiducialem desperationem tui et operum tuorum, pacem invenies; disces insuper ex ipso, ut, sicut ipse suscepit te et peccata tua fecit sua, et suam iustitiam fecit tuam.
 Si firmiter hoc credas, sicut debes (maledictus enim, qui hoc non    credit), ita et tu fratres indisciplinatos et adhuc errantes suscipe, et    patienter sustineas, atque ex eorum peccatis facias tua, et si quid boni  habes, illorum esse sinas. Sicut docet Apostolus : suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei; et iterum: hoc sentite in vobis,  [36]  quod et in Christo Ihesu, qui, cum in forma Dei esset, exinanivit semetipsum etc. Ita et tu, si tibi melior videris, non rapinam arbitreris, ac quasi  tuum solius sit, sed exinanias te ipsum, et obliviscere, qualis es, et esto  quasi unus illorum, ut portes eos. Infelix enim istius iustitia, quae / qui alios sibi comparatos veluti peiores    sustinere non vult, et fugam et desertum meditatur [mediatur], qui patientia et  oratione et exemplo praesenter eis prodesse debuit; hoc est talentum  Domini abscondere, et conservis non tradere, quod debatur. Igitur si es  lilium et rosa Christi, scito, quoniam inter spinas conversatio tua erit ; tantum vide, ne per impatientiam et temerarium iudicium vel occultam superbiam tu spina fias. In medio inimicorum regnum Christi est, ut  Psalmus dicit. Tu ergo quid fingis medium amicorum? Igitur, quicquid tibi defuerit, coram Domino Ihesu prostratus impetra. Ipse te docebit omnia, tantum inspice, quid ipse pro te et omnibus fecit, ut discas et tu, quid pro aliis facere debeas. Si ipse non nisi inter bonos vivere et pro amicis mori voluisset, pro quibus, quaeso, mortuus esset, aut cum quo unquam vixisset? Sic age, mi Frater, et ora pro me, et Dominus sit tecum.
Vale in Domino.
Ex Wittemberg, feria 3. post Misericordia Domini 1536.
Frater tuus Martinus Lutherus Augustinianus.





Außerdem möchte ich gern wissen, wie es um Deine Seele steht, ob sie denn nicht endlich, ihrer eigenen Gerechtigkeit überdrüssig, lernt, in Christi Gerechtigkeit aufzuatmen und auf sie zu vertrauen. Denn heutzutage brennt die Versuchung der Vermessenheit in vielen Menchen und in denen besonders, die mit allen Kräften gerecht und gut sein wollen. Sie kennen die Gerechtigkeit Gottes, die uns in Christus so überreichlich und umsonst geschenkt ist, nicht und trachten, aus sich selber so lange Gutes zu tun, bis sie die Zuversicht haben, vor Gott bestehen zu können, gleichsam bekränzt mit ihren Tugenden und Verdiensten, was doch unmöglich sein kann. Du lebtest hier bei uns auch in dieser Meinung, vielmehr, diesem Irrtum; und auch ich bin darin gewesen, ja, noch jetzt kämpfe ich gegen diesen Wahn und habe noch nicht ausgekämpft. Darum, mein heber Bruder, lerne Christus, und zwar den gekreuzigten; lerne ihm singen und in der Verzweiflung an Dir selbst zu ihm zu sagen: 'Du, Herr Jesus, bist meine Gerechtigkeit, ich aber bin Deine Sünde. Du hast auf Dich genommen, was mein ist, und mir geschenkt, was Dein ist. Du hast auf Dich genommen, was Du nicht warst und mir geschenkt, was ich nicht war. Sei auf der Hut, daß Du nicht eines Tages zu solcher Reinheit strebst, daß Du Dir gar nicht als Sünder vorkommen, ja gar keiner mehr sein willst. Christus aber wohnt nur in den Sündern. Darum ist er doch vom Himmel herabgestiegen, wo er in den Gerechten wohnte, damit er auch in den Sündern wohne. Dieser seiner Liebe sinne immer wieder nach, und Du wirst seinen allersüßesten Trost erfahren. Denn wenn wir durch unser eigenes Sorgen und Grämen zur Ruhe des Gewissens gelangen müßten - wozu wäre er dann gestorben? Darum wirst Du nur in ihm durch getroste Verzweiflung an Dir und Deinen Werken Frieden finden und dazu von ihm selber lernen, daß er, wie er Dich angenommen und Deine Sünden zu den seinen gemacht hat, so auch seine Gerechtigkeit zu der Deinen gemacht hat.
Unselig aber ist die Gerechtigkeit dessen, der andere, die er für schlechter hält als sich selbst, nicht ertragen will und auf Flucht und Rückzug in die Einsamkeit sinnt, da er doch bei ihnen bleiben und ihnen in Geduld, im Gebet und durch sein Beispiel hilfreich sein sollte.... Wenn Dir also etwas fehlt, wirf Dich dem Herrn Jesus zu Füßen und bitte ihn darum. Er wird Dich alles lehren - siehe nur an, was er für Dich und für alle getan hat, damit auch Du lernst, was Du für andere zu tun schuldig bist. Wenn er nur unter Guten hätte leben und nur für seine Freunde hätte sterben wollen, für wen wäre er denn dann überhaupt gestorben, oder mit wem hätte er jemals leben können?
Danach tue, mein lieber Bruder, und bete für mich, und der Herr sei mit Dir. Lebe wohl im Herrn.
Aus Wittenberg, am Dienstag nach Misericordias Domini 1516.
Dein Bruder Martinus Luder, Augustiner.